Übersetzungen in alle Sprachen. Aus allen Formaten. Mit den passenden Tools.

Wir haben nicht nur zertifizierte Übersetzer, wir arbeiten auch mit der jeweils passenden Software, um den Übersetzungsprozess zu unterstützen. Translation Memory, Machine Translation, Lektorats- und Qualitätssicherungssysteme, Terminologiechecks – all das ermöglicht schnellere und bessere Übersetzungen sowie effektive Prozesse. Und das bedeutet Kostenersparnis für Sie.

Global translation – Fachübersetzungen weltweit

Wissen Sie was "unvernetzte Abschrumpfmuffe" auf Italienisch heißt? Wir auch nicht. Aber unsere Übersetzer und Übersetzerinnen wissen das. Und unser Translation Memory System merkt sich die Übersetzung und schlägt sie beim nächsten Mal gleich vor. 
Bei professioneller Übersetzung hat man den Eindruck, den Originaltext vor sich zu haben, denn sie ist stimmig und auch die Terminologie ist korrekt eingesetzt. Nicht zu unterschätzen bei der Beurteilung Ihres Produkts.

Softwarelokalisierung

Konsistenz ist alles

Ihre Software-Dokumentation passt nicht ganz zu den GUI-Texten, und in der Übersetzung potenzieren sich die Probleme? Das muss nicht sein. 
Software-Anleitungen und Hilfesysteme sind eine spezielle Herausforderung. Neben einer gelungenen Lokalisierung der Software selbst muss sichergestellt werden, dass die Übersetzung der Interface-Texte konsistent in die Dokumentation übernommen wird. 
Hier lohnt sich:

  • ein professioneller toolgestützter Übersetzungsprozess
  • Softwaretexte und Softwaredokumentation aus einer Hand

Wir unterstützen Sie bei der Auswahl von Tools und Workflows für eine optimale Softwarelokalisierung. Wir helfen Ihnen beim Aufbau von Referenzmaterial und Translation Memory. Ach ja, und wir übersetzen auch. 

Was wir anbieten

  • Lokalisierung von Softwaretexten in alle Sprachen
  • Übersetzung von Anleitungen und Hilfesystemen 
  • Beratung für die Einführung von praxistauglichen Workflows 
  • Beratung bei der Tool-Auswahl und der Integration von Tools in Ihre Systeme

Wie Sie profitieren

  • Konsistente Sprache in Softwaretexten und in der zugehörigen Technischen Dokumentation
  • Raschere Markteinführung Ihrer Produkte durch gleichzeitige Lokalisierung von Softwaretexten und Produkt-Dokumentation

Wir entwickeln selber!

Alle Infos zu unserer Abteilung für Software-Entwicklung finden Sie auf diesen Seiten

Mehr

Übersetzung von Technischer Dokumentation

Technische Dokumentation für den internationalen Markt

Dokumentation ist Bestandteil eines technischen Produkts, das erfordert die EU-Gesetzgebung. Übersetzung muss also sein. Aber wie macht man das am kostengünstigsten für den Export in mehrere Länder? Wir meinen, mit Profis und den richtigen Tools. Ideenreiche Lösungen, maschinelle Übersetzungsprozesse und erfahrene Übersetzer sorgen für Kosteneffizienz und Qualität. 

Wir haben mehr als 40 Jahre Erfahrung in der Branche und setzen je nach Projekt natürlich auch auf neueste Technologien, wie MT oder KI.
Unsere Projektmanager arbeiten eng mit muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die allesamt Experten auf ihrem Fachgebiet sind. Und für uns selbstverständlich: Wir betreuen Ihr Projekt individuell und sorgen für Qualität und Effizienz.

Wie Sie profitieren

  • Expertise im Localization Engineering/Datenaufbereitung von diversen Formaten für die Übersetzung mit TMS
  • Prozessdesign für Vor- und Nachbearbeitung von effizienten Übersetzungen
  • Know-how von erfahrenen Technischen Redakteuren für die Erstellung und Beurteilung von Quelltexten
  • Ansprechpartner auf Augenhöhe für Ihre Systemverantwortlichen 
  • Kundenspezifische Adaptierung von Schnittstellen für Ihre Systeme durch unsere Developer

Was wir anbieten

  • Professionelle Übersetzungen für jedes Fachgebiet 
  • Feste Ansprechpersonen für alle Kunden 
  • Einsatz von smarten Technologien zur Prozessoptimierung 
  • Machine Translation mit Post-Editing 
  • Schnittstellen zwischen Translation Memory Systemen und Content Management Systemen
kategorie-technische-doku

Ihr Leitfaden zu den 16 wichtigsten Gesetzen, EU-Richtlinien und Normen.

Jetzt kostenfrei zum downloaden.

Mehr

E-Learning

Auf den Ton kommt's an

Bei E-Learning-Programmen, Erklärvideos oder Imagefilmen ist der Fokus auf der gesprochenen Sprache. Wie treffen Sie hier den passenden Stil? Dafür haben wir muttersprachliche Übersetzungsprofis, die Videos für Ihren Zielmarkt vertonen oder mit Untertiteln versehen. 

Ihre Videos werden von uns professionell übersetzt und vertont. Ob menschliche oder aktuelle KI-Stimme – da hört man heute fast keinen Unterschied mehr. Je nach Budget finden wir für Sie die optimale Lösung.

Wie Sie profitieren

  • Persönliche Beratung und individuelles Projektmanagement
  • Komplettpaket für Ihre Videoprojekte vom Text über die Übersetzung bis zu den vertonten Medien 
  • Vielfältige Möglichkeiten je nach Budget und immer professionelle Umsetzung 
  • Auswahl von passenden Sprechern oder KI-Stimmen

Was wir anbieten

  • Video- und Audioprojekte in allen Sprachen und allen Formaten, z.B.: 
    • Erklärvideos
    • E-Learning inkl. Computer Based Trainings (CBT) und Web Based Trainings (WBT)
    • Imagevideos
    • animierte Präsentationen 
  • Formate und Techniken:
    • mp3/mp4, WAV etc. 
    • Subtitling, Voice-over 
    • Zeitsynchron, nicht synchron – off
    • On-Screen-Texte 
  • Automatisierte Audio-Transkription inkl. Qualitätsprüfung 
  • Studio-Synchronisation unter Einsatz von muttersprachlichen Profisprechern 
  • KI-gestützte Anwendungen für Text-to-Speech 
  • Individualisierung Ihres Contents mit Brand Voice

Text-to-Speech: Vertonung und KI bei itl

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Alles Wissenswerte zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Marketing und Multimedia

TeMa

Hier kurze Beschreibung von TeMa und Verlinkung zu TeMa

KI-Lösungen im digitalen Ökosystem

Mehr zu [itl]-DES, dem digitalen Ökosystem von itl, finden Sie hier:

Mehr

Aktuelle Themen aus der Übersetzung im Fokus

Nützliche Infos und News speziell aus dem Bereich Übersetzung finden Sie in unserem Blog:

Mehr

Online-Lektoratsportal

Wir bieten Ihnen mit [i]-correct eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. 

Mehr

Terminologie

Konsistente Sprache - professioneller Auftritt

Terminologiemanagement klingt sperrig, ist aber die Toolbox für eine Sprache ohne Missverständnisse. Damit alle Beteiligten – und auch SAP – wissen, was Sache ist. 
Corporate Language ist bewusst oder unbewusst immer präsent: im Marketing, im Servicebereich, in der Entwicklung oder in der Technischen Dokumentation. 
Wir legen mit Ihnen den Fokus auf Ihre Firmensprache und unterstützen Sie im Aufbau und der Betreuung von Terminologiemanagement in Ihrem Unternehmen. Mit schlanken Abstimmungsprozessen, richtiger Software und effizienten Systemen.

Ersatzteilkatalog und Serviceabteilung mit dem gleichen Wording ersparen Zeit, Nerven und Kosten, nicht nur dem Kunden. Wir begleiten Sie mit unserem Know-how zu einem fest verankerten Terminologiemanagement!

Unsere Leistungen - MUSS NOCH GEÄNDERT WERDEN

  • Beratung für und Umsetzung von unternehmensweitem Terminologiemanagement 
  • Prüfung von Terminologieprozessen und Beratung zur Neugestaltung 

Ihre Vorteile - MUSS NOCH GEÄNDERT WERDEN

  • Perfekter Markenauftritt weltweit durch konsistente Terminologie 
  • Kostensenkung bei der Übersetzungsarbeit durch 
    • Weniger Rückfrageschleifen 
    • Weniger Missverständnisse 
    • Weniger Fehlerquellen 
    • Gute Translation-Memory-Datenbanken mit höherem Wiederverwendungsgrad 
    • Optimierten Datenbestand für Training von Machine-Translation-Engines 
  • Höhere Qualität 
  • Zufriedene Kunden durch eindeutige Texte 

Terminologie managen mit itl

Wie kann Sie itl dabei unterstützen Ihre Firmenterminologie zu managen?

Mehr

Die Language Management Plattform [i]-match verbindet eine Echtzeit-Autorenunterstützung mit einer Terminologie- und Satzdatenbank.

Mehr

Website und SEO

Lokalisierung von Websites: die Kreaktivität der Lokalmatadore

Ein gutes Website-Ranking sorgt für verbesserte Wahrnehmung. Ihre Website soll in mehreren Zielmärkten zur Verfügung stehen und außerdem im Google-Suchergebnis ganz oben erscheinen.

Unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis wissen, worauf es bei Website-Übersetzungen ankommt: Keine wörtliche Übersetzung, sondern Berücksichtigung der kulturellen Gegebenheiten und vor allem das Know-how rund um das Suchverhalten in den Zielländern.

International SEO Content ist der Booster für Ihre Online-Präsenz auf dem Weltmarkt! Auch dafür haben Sie mit uns den richtigen Partner.

.

Websites gehören zu unserem Tagesgeschäft, und wir kreieren mit unseren Übersetzerinnen und Übersetzern Ihren Online-Auftritt in der gewünschten Sprache – gerne auch mit International Search Engine Optimization.

Wie Sie profitieren

  • Persönliche Beratung und individuelles Projektmanagement
  • Weltweite Online-Präsenz in den Sprachen Ihrer Zielmärkte
  • Transkreation
  • Berücksichtigung des Suchverhaltens und der Keywords mit International SEO
  • Export und Import Ihrer Dateien mithilfe von Konnektoren
  • Effiziente Korrekturschleifen über unser Korrekturportal  

Was wir anbieten

  • Website-Übersetzungen mit Marketing-Wording für jedes Fachgebiet 
  • Übersetzer und Übersetzerinnen mit Marketing-Background
  • Übersetzung plus Transkreation
  • Internationational SEO
  • Einbindung von Website-Systemen in die Übersetzungsprozesse
  • Technischer Support durch unsere Experten

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Vernetzung aktiv gestalten NEUER WEITERER KASTEN für Kundenprojekte?

Alle Infos zu unseren Dienstleitungen im Bereich "Konnektoren und Schnittstellen" gibt's hier:

Mehr

 

Ein Blick auf Projekte für unsere Kunden:

Binder mit einem International SEO: technik.marketing/de/projekt/binder-gmbh


TGW mit Terminologie im Fokus: technik.marketing/de/projekt/tgw-logistics-group-gmbh

Online-Lektoratsportal

Wir bieten Ihnen mit translate5 eine perfekte Plattform für die Lektorierung unserer Übersetzungen an. 

Mehr

Juristische Übersetzungen

Sie benötigen das Kleingedruckte? Und das auf Englisch?

Vertragstexte, Geheimhaltungsvereinbarungen oder Grundbuchauszüge in der Landessprache ist eine Forderung Ihres Zielmarkts. Unsere Fachübersetzer sind auf juristische Texte spezialisiert und liefern präzise Übersetzungen für alle Rechtsbereiche.
Gerichtlich beeidete Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Ihre Texte nicht einfach nur in die gewünschte Sprache, sondern können diese Übersetzung auch beglaubigen.

hre juristischen Texte sind bei unseren Fachübersetzern in guten Händen und wir kümmern uns auch um spezielle Anforderungen wie Gesamtpakete mit Beglaubigungen und Überbeglaubigungen. 

Wie Sie profitieren

  • EIN Dienstleister für Technische Dokumentation, Marketing und juristische Texte
  • Routinierte Übersetzerinnen und Übersetzer mit rechtlichen Fachkenntnissen und Wissen um Ihre Corporate Language

Was wir anbieten

  • Übersetzungen mit Apostillen oder Beglaubigungen und Überbeglaubigungen
  • Übersetzung von juristischen Fachtexten

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

Svetlana Balog-Matthies

Prokuristin & Leitung Übersetzung

Mensch und Maschine: softwaregestützte Übersetzung

Bei itl setzen wir ganz auf die Kombination von sprachlichem Können und Softwareunterstützung. Nichts reicht an das menschliche Sprachvermögen heran, besonders wenn es um komplexe Technik oder um kreatives Texten geht. Auf der anderen Seite bieten moderne Übersetzungstechnologien eine enorm wertvolle Unterstützung um den Übersetzungsprozess effizienter und schneller und das Ergebnis genauer und konsistenter zu machen. So haben Sie die Sicherheit, termingerecht die bestmögliche Übersetzung zu bekommen, bei der Aufwand und Nutzen im Einklang stehen.

[i]-flow, Translation Management System

Die Datendrehscheibe

Hier läuft alles zusammen: [i]-flow ist unser Portal für die unkomplizierte Bearbeitung Ihrer Aufträge:
Vom einfachen Übersetzungsauftrag bis zur automatisierten Übernahme von Daten aus Ihrem CMS können wir mit [i]-flow jedes Projekt realisieren. Inklusive individuell programmierter Konnektoren im digitalen Ökosystem [itl]-DES. So setzen wir auch Komplexes sicher und rasch um.

Bestehende Systeme und individuelle Anpassung, das ist für uns kein Widerspruch. Mit unserem Auftragsportal können wir Translation Management mit automatisierten und konnektorengestützten Prozessen kombinieren, die sich in Ihre Systemlandschaft einfügen. Ihr Mehrwert: gut durchdachte Abläufe, die Kosten und Zeit sparen. 

Unsere Leistungen NOCH ZU ÄNDERN!

  • Beratung und Implementierung von ganzheitlichen Content-Supply-Chain-Lösungen 
  • Verbindung von Kundensystemen und itl-Systemen durch passgenaue Konnektoren

Ihre Vorteile NOCH ZU ÄNDERN!

  • Voll- oder teilautomatisierte Prozesse eliminieren Fehler durch manuelle Steuerung
  • Schneller und sicherer Datenfluss zwischen den Kundensystemen und itl-Systemen

Prozesse richtig managen...

... damit die Lokalisierung perfekt eingebunden ist in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.

Mehr

Immer up to date: itl-Blog

Alles Aktuelle in den Kategorien Technische Doku, Übersetzung, Prozessoptimierung, Terminologie und Unternehmen.

Mehr

[i]-gate Auftragsportal

Immer den Überblick behalten

Eine webbasierte Plattform für Ihre Übersetzungen – das bieten wir Ihnen mit unserem kostenfreien Auftragsportal [i]-gate. Das komfortable Portal ermöglicht nicht nur einen kompakten Überblick, Sie können hier Aufträge eingeben, verfolgen und steuern – und alle anderen Prozessbeteiligten ebenso. Das bedeutet hochgradige Prozessautomatisierung und Transparenz zum Stand der aktuellen Projekte. Hinzu kommt die standardisierte und geschützte Datenübertragung – das spart Zeit, und Ihre Daten sind sicher. Und unseren Projektmanagerinnen bleibt genug Zeit für Ihre Fragen und eine ausführliche Beratung.

Mit [i]-gate haben wir das perfekte Portal für Ihre Übersetzungen. Jeder User erhält ein persönliches Log-in und kann alle Projekte rechtebasiert verwalten. Es ist nicht nur intuitiv zu bedienen, sondern bietet gleichzeitig einen schnellen Überblick über alle laufenden Vorgänge.

Wie Sie profitieren

  • Leistungsstarkes Projektmanagement
  • Projektstatus-Überblick mit einem Klick
  • Reibungslose Projektabwicklung auch bei sehr komplexen Projekten
  • Wizard-Abfragen sichern Vollständigkeit und reduzieren Rückfragen
  • Kein Informationsverlust

Was wir anbieten

  • Einrichten der nötigen Accounts mit individuellen Lese- und Bearbeitungsrechten (kostenfrei) 
  • Testzugänge schon während der Evaluierungsphase 
  • Unbegrenzte Zahl von Accounts (kostenfrei) 
  • Anpassung an Ihre Anforderungen durch die itl-Software-Entwicklung 
  • Unternehmensspezifische Komplettlösungen für Einsatz als eigene interne Software

Angebot anfragen

Sprechen Sie uns an! Sie können jederzeit unverbindlich ein Angebot anfordern.

Prozesse richtig managen...

... damit die Lokalisierung perfekt eingebunden ist in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.

Mehr

translate5 Lektoratsportal

Prüfen und Lektorieren – einfach und effizient

Sie möchten den Korrektur-Workflow in den Märkten optimieren und vereinheitlichen? Mit unserem Lektoratsportal translate5 bieten wir Ihnen eine Online-Plattform für Prüf- und Korrekturprozesse, die alle Lektoratsverantwortlichen Ihres Unternehmens nutzen können. Sie profitieren dabei von Translation Memory-Features und online angezeigter Terminologie. Änderungen, die Sie vornehmen, wandern direkt in die Übersetzungsdatenbank. Sie brauchen keine Kenntnisse von Translation-Memory-Systemen. Mit VisualReview können Lektoren außerdem die Layout-Vorschau nutzen und haben damit immer den Kontext im Blick.

translate5 bietet Ihnen die optimale Plattform zum Lektorieren unserer Übersetzungen. Der Prüfprozess wird wesentlich effizienter, Fehler durch manuelle Übertragung von Korrekturen oder das Bearbeiten von falschen Versionen gehören der Vergangenheit an.

Wie Sie profitieren

  • Bearbeitung unabhängig vom Format des Ausgangsdokuments
  • Keine Kenntnisse von Translation-Memory-Systemen erforderlich
  • Keine manuelle Übertragung von Inhalten, daher keine Copy-Paste-Fehler
  • Änderungen werden direkt in das Translation-Memory-System importiert
  • Vorschau in PDF-Format (VisualReview) – Prüfung und Korrektur im Textzusammenhang
  • Einfache Integration vorgegebener Fachterminologie
  • Bearbeitungssperre für bereits geprüfte Sätze
  • Automatische Übernahme von identischen Korrekturen an allen Stellen möglich
  • Rückfragen und Anmerkungen per Kommentarfunktion

Was wir anbieten

  • Keine Lizenzkosten für itl-Kunden
  • Anleitungen und Online-Trainings zur Portalnutzung
  • Helpdesk für Probleme und Fragen
  • Erfahrene itl-Projektleiter steuern die Lektoratsworkflows
  • Weitere Leistungen, z.B.
  • Abschließende Prüfung durch Fachübersetzerinnen
  • Extraktion von Fachterminologie aus Korrekturen

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Der itl-Newsletter

Melden Sie sich zu unserem Newsletter an und bleiben Sie up to date in Sachen Technische Dokumentation, Übersetzung, Software und Weiterbildung.

[i]-match, Language Management Plattform

[i]-match – Terminologie und Corporate Wording weltweit im Griff

Mit [i]-match geben Sie Ihrem Corporate Wording ein Zuhause - in allen Sprachen. Damit bieten wir eine einzige Plattform, in der alle Ihre Mitarbeiter Fachbezeichungen, Eigennamen, Wendungen, ganze Sätze nachsehen, prüfen, validieren können. Und haben damit Terminologie und Corporate Wording immer zur Hand, übersichtlich und auf dem aktuellsten Stand.

Angebot anfragen

Hier können Sie unverbindlich ein Angebot anfordern oder einen Termin mit uns buchen: 

Mehr

i-match_Logo_2021_02_03_RGB_mitRand02

Erfahren Sie mehr über die Language Management Plattform [i]-match von itl.

Mehr

Terminologie managen mit itl

Wie kann Sie itl dabei unterstützen Ihre Firmenterminologie zu managen?

Mehr

Konnektoren

Automatisieren, was geht

Übersetzungsprojekte für 25 Sprachen anlegen, 50 Dokumente in der neueren Version des DTP-Tools abspeichern, 100 XML-Dateien sortieren, ZIP-Dateien aus Mails entpacken – Routineaufgaben wie diese sind mühsam und zeitraubend. Die gute Nachricht: Die meisten dieser Aufgaben lassen sich automatisieren. Wir entwickeln für Sie intelligente Konnektoren, damit Sie dann nur mehr auf einen Knopf drücken müssen. Na gut, vielleicht auf zwei.

Wir erstellen für Sie maßgeschneiderte Konnektoren, die den routinemäßigen Datenfluss zwischen Ihren Content-Systemen und unserer Infrastruktur automatisieren und die Übersetzungsprozesse beschleunigen.

Was wir anbieten

  • Entwicklung von passgenauen Automatisierungslösungen
  • Automatisierte Übertragung von Daten und zugehörigen Metainformationen
  • Konnektoren für Übersetzungsworkflows auf unterschiedlichen Automatisierungsniveaus

Wie Sie profitieren

  • Effektiver Projektablauf
  • Vermeidung von Fehlern durch Routineaufgaben
  • Mehr Zeit für kreative Projektideen bei den Beteiligten
Häfele_SW

Highlight einer langjährigen Zusammenarbeit auf Augenhöhe:

Konnektoren bei Häfele

Mehr

Unsere Erfahrung im Automotive-Bereich

Führende Automobilhersteller schätzen uns als Partner für die Implementierung ihrer Lokalisierungslösungen.

Mehr

Bild2

Mit Konnektoren den Übersetzungsprozess weiter optimieren

Blogartikel von Bastian Heilemann

Mehr

Machine Translation & Postediting

Maschinelle Übersetzung: Potenziale nutzen

Machine Translation (MT) wird auch im professionellen Bereich immer mehr zum Stand der Technik. Aber wie viel ist hier wirklich möglich? Wir forschen intensiv zu diesem Thema und wissen, dass sowohl die Textmenge als auch die Textarten und nicht zuletzt die Sprachpaare für eine maschinelle Übersetzung geeignet sein müssen. Auch bei der MT Engine gilt es auszuwählen – kommt eine generische Software zum Einsatz oder eine trainierbare Engine auf KI-Basis? Jeder Machine Translation folgt eine Nachbearbeitung durch einen Fachübersetzer bzw. eine Fachübersetzerin. Übrigens: Für dieses Post-Editing sind wir als einer der ersten Sprachdienstleister seit 2019 nach ISO 18587 zertifiziert.

Mit dem von itl entwickelten MT-FAKTOR® können wir schnell und zuverlässig herausfinden, welche Ihrer Texte für maschinelle Übersetzung geeignet sind und ob sich der Einsatz von Machine Translation rentiert. 

Was wir anbieten

  • Individuelle Beratung durch MT-Expertinnen und Lokalisierungsexperten
  • Pilotprojekte zur Ermittlung der geeigneten Machine Translation Engine
  • Qualitative Rentabilitäts-Evaluierung auf Basis des itl MT-FAKTORs®

Wie Sie profitieren

  • Zeit- und Kostenersparnis bei der Nachbearbeitung durch den Einsatz der richtigen Engine für maschinelle Übersetzung
  • Begleiteter Einstieg in die Machine Translation, einfach und günstig
  • Maßgeschneiderte Prozesse
  • Erweiterung und Nutzung Ihrer vorhandenen Translation Memories mit geprüften MT-Ergebnissen

Der itl-Newsletter

Melden Sie sich zu unserem Newsletter an und bleiben Sie up to date in Sachen Technische Dokumentation, Übersetzung, Software und Weiterbildung.

Mehr

Immer up to date: itl-Blog

Alles Aktuelle in den Kategorien Technische Doku, Übersetzung, Prozessoptimierung, Terminologie und Unternehmen.

Mehr

Translation Memory

Übersetzungen upcyclen: Der Wert des Wortschatzes

Der Kern jeder softwaregestützten Übersetzung ist eine Übersetzungsdatenbank, die alle Texte enthält, die schon einmal übersetzt wurden – das Translation Memory System. Die Verfügbarkeit aller bereits übersetzten Textsegmente auf Knopfdruck ist schon an sich ein überzeugendes Argument für kosteneffiziente Übersetzungen. Je größer der Textspeicher aber im Laufe der Zeit wird, desto mehr kann man damit anfangen – weil er dann auch einen wahren Datenschatz für die KI-basierte maschinelle Übersetzung darstellt, die auf dieser Grundlage kundenspezifisch trainiert werden kann.

Wir setzen das für Ihr Unternehmen geeignete Translation Memory System ein und befüllen es mit dem übersetzten Content und Ihrer Terminologie. Das spart Kosten. Gerne hosten und pflegen wir Ihr System – die gepflegten Translation Memories gehören natürlich Ihnen.

Wie Sie profitieren

  • Konsistente Sprache durch Wiederverwendung von Terminologie und Textsegmenten
  • Möglichkeit zur Optimierung Ihres Contents und Corporate Wordings
  • Hosting der TM-Datenbanken Ihres Unternehmens
  • Inhouse Localization Engineering für reibungslose Prozessabläufe

Was wir anbieten

  • Systemberatung für Translation Memory
  • Hosting und Pflege Ihres TMS
  • Technischer Support durch unsere Localization Engineers
  • Bereinigung des TM durch intelligente Automatisierungen
  • valide Trainingsdaten für Machine Translation Engines

Wir sichern Ihre Qualität

Finden Sie heraus, wie itl die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einem QM-System sicherstellt.

Mehr

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Localization Engineering

Unser Team „Localization Engineering & Machine Translation“ findet immer einen Weg, um Ihre Lokalisierungen reibungslos abzuwickeln.

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

Svetlana Balog-Matthies

Prokuristin & Leitung Übersetzung

itl-Services – wenn in der Übersetzung alles zusammenpasst

Services sind das, was effizientes Übersetzungsmanagement und den Wert eines Sprachdienstleisters ausmacht. Projektmanager, Spezialisten und Berater, die den ganzen Tag jahraus, jahrein nichts anderes tun, als sich um Content-Produktion und deren Prozesse bei Firmen zu kümmern, bringen ein unschlagbares Know-how ein. Sie wissen, was zum Beispiel durch Technologie verbessert, einfacher oder schneller gemacht werden kann, wo allein schon der Einsatz kleiner Progrämmchen eine riesige Wirkung auf Produktivität und Time-to-Market hat. Es ist natürlich die Entscheidung des Kunden, ob und was er verbessert haben will. Aber er sollte doch zumindest wissen, was möglich wäre. Und das ist jede Menge.

Prozessmanagement

Treffen Sie den richtigen Ton

„Aber ich dachte, der Job liegt bei Ihnen.“ So ähnlich lösen sich, meist viel zu spät, Missverständnisse auf, die entstehen, wenn Prozesse und Zuständigkeiten nicht definiert sind. Dann kippen Jobs über die Schreibtischkante. Übersetzungen entstehen in Teamarbeit. Und genau diese Arbeitsteilung ist es, die eine präzise Beschreibung aller grundlegenden Fragen zwingend voraussetzt. Es darf keinen Interpretationsspielraum geben. Das beginnt bei der Frage nach der Höhe des Budgets und geht über die Nutzung von Technologie und den gesetzten Termin bis hin zur Liste der Ansprechpartner mit Zuständigkeit und den Kontaktdaten. Je filigraner ein Prozess definiert ist, umso geschmeidiger läuft er ab.

Die Spezialisten bei itl begleiten Sie mit ihrer jahrzehntelangen Erfahrung vom Beginn eines Projektes, um den passenden und effektivsten Weg für die Erstellung, Lokalisierung, Verwaltung und Verbreitung Ihres Contents zu finden. Damit ist die Lokalisierung perfekt eingebunden in die Content Supply Chain Ihrer Produkte.

Ihre Vorteile

  • Reibungslose Prozesse für hohe Qualität und niedrige Time-to-Market für Content und Produkte 
  • Perfekt aufgesetzte Projekte und Prozesse sparen im Workflow Zeit und Kosten 

Unsere Leistungen

  • Beratung in allen Prozessfragen des Übersetzungsmanagements sowie in allen vor- und nachgelagerten Prozessschritten 
  • Unterstützung bei der Evaluation und Einführung von Übersetzungs- und Terminologiesystemen 
  • Etablierung einer effizienten Qualitätssicherung 
  • Beratung zum Zusammenspiel von Content-Management-Systemen und Übersetzungsprozessen 
  • Unterstützung bei der Optimierung in der Content-Erstellung für verbesserte Übersetzungsprozesse 

Lassen Sie sich beraten

Wir unterstützen Sie dabei, reibungslos ineinandergreifende Abläufe einzurichten.

Alle Informationen zu unserer Prozessberatung gibt's hier:

Mehr

Content Supply Chain Consulting

Wir beraten Sie außerdem, wie Sie Ihre Content Supply Chain optimieren können.

Mehr

Qualitätsmanagement

Qualitätsmanagement ohne Kompromisse

Manchmal müssen Übersetzungen sehr flott gehen. Die Zeit drängt, denn die Produkteinführung ist weltweit schon angekündigt. Die Niederlassungen warten ungeduldig. Deshalb sollen die Übersetzer jetzt einfach mal ein bisschen auf die Tube drücken. Ehrlich? Nun ja, Schnelligkeit durch Oberflächlichkeit ist unsere Sache nicht. Wenn’s wirklich schnell gehen soll, wird das anders gelöst, maschinell mit Post-Editing zum Beispiel, aber niemals zu Lasten der Qualität. Denn das würde Ihnen und uns das Geschäft verhageln. Ihre und unsere Kunden erwarten größte Sorgfalt und eine perfekte Leistung. Welcher Kunde denkt schon angesichts eines miserablen Produkts: „Aber schnell ging’s schon.“? Keiner.

Wir arbeiten gemäß Qualitätsmanagementprozessen nach der Norm ISO 9001:2015. Unsere Übersetzungsdienstleistungen sind gemäß ISO 17100:2016 und 18587:2018 zertifiziert. Die Qualitätssicherung beginnt bei uns bereits weit im Vorfeld der Übersetzung und endet erst nach dem Feedback unserer Kunden.

Unsere Leistungen

  • Ressourcenauswahl gemäß ISO 17100 
    • Qualifikation von Übersetzern, Revisoren, Projektmanagern usw. 
  • Übersetzungen gemäß ISO 17100 
  • Post-Editing gemäß ISO 18587 
  • itl-Qualitätsstandards jenseits der Normen 
    • Muttersprachliche Stammübersetzer je Kunde 
    • Kundenindividuelle Qualitätssicherungsprozesse und Prüfmatrixen 
  • Einbindung des itl-eigenen Localization-Engineering-Teams für optimale Datenvorbereitung
  • Technologie wenn möglich zur Überbrückung von fehleranfälligen manuellen Prozessen

Ihre Vorteile

  • Zuverlässige und kontinuierlich höchste Qualität der Übersetzungen 
  • Information vom itl-Kundenberater über den optimalen Prozess für das Projekt 
  • Ideale Kombination von persönlicher Betreuung und Technologieprozessen 

Unser Qualitäts-Versprechen

Wie halten wir unser Qualitätsversprechen?

Mehr

Fach-Übersetzungen

Von Experten für Experten

Fachsprachen gibt es, damit die Kommunikation unter den Experten reibungslos und vor allem schnell vonstattengeht.

Mehr

Automatisierung

Nutzen Sie Automatisierung für eine geschlossene Content Supply Chain

Das Schlimme an Problemen ist nicht, dass es sie gibt. Schlimm ist es, wenn sie nicht gelöst werden. Manchmal entdeckt man erst bei der Analyse des Problems, wie viel es ver- oder behindert. Wenn Texte beispielsweise aus dem Content-Management-System erst in Excel exportiert und so zum Übersetzer geschickt werden, ist das nicht gerade sinnvoll. Mit einer passenden Schnittstelle funktioniert die Übertragung schneller und ist weniger fehleranfällig. Automatisierung hilft auch bei Projekten aus der Patsche, bei denen beispielsweise der menschliche Sprecher nicht verfügbar ist, um noch zwei Sätze nachzuvertonen. Mit KI kann die Brand Voice einfach synthetisch produziert werden und das Problem ist gelöst. Automatisierung ist aber nicht nur als Ausputzer ein gutes Konzept. Das müssen Sie aber gar nicht kennen, sondern nur wissen, dass es eine Lösung gibt.

Wir bieten Ihnen viele unterschiedliche Automatisierungslösungen an, die Ihre Probleme im Content-Management beheben. Aus dem digitalen Ökosystem von itl, [itl]-DES, liefern wir Ihnen zum Beispiel Konnektoren zwischen Systemen oder Text-to-Speech-Lösungen auf KI-Basis und vieles mehr.

Ihre Vorteile

  • Schlanke Übersetzungsprozesse 
  • Geringere Übersetzungskosten 
  • Innovative Lösungen für Ihre Lokalisierungsaufgaben 
  • Kürzere Time-to-Market 
  • Maßgeschneiderte Softwarelösungen für jedes firmenindividuelle Problem 

Unsere Leistungen

  • Prozessautomatisierung für jedes Volumen 
  • Individuelle Lösungen zur Schnittstellen-Optimierung 
  • Reduzierung des Datenhandlings 
  • KI-gestützte Prozesse zur Sprachbearbeitung 
    • Text-to-Speech 
    • Speech-to-Text 
    • Translation-Memory-Datenbereinigung 
    • Terminologiemanagement

Schneller übersetzen mit Machine Translation

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Wir vernetzen Ihre Systeme

Optimieren Sie jetzt Ihre Customer Journey,

Erfahren Sie alles über unser [itl]-DES (itl Digital Ecosystem).

Mehr

Unsere Erfahrung im Automotive-Bereich

Führende Automobilhersteller schätzen uns als Partner für die Implementierung ihrer Lokalisierungslösungen.

Mehr

Terminologiemanagement

Terminologiemanagement: eine Firma, eine Marke, eine Sprache

Es ist erfreulich zu sehen, dass Terminologiearbeit immer mehr geschätzt und angewendet wird. Das zeigt sich in der wachsenden Zahl der Unternehmen, die ein professionelles Terminologiemanagement einführen. Sie haben erkannt, dass die Begrifflichkeiten bereits ganz am Anfang geprägt und als Standard in der Unternehmenssprache definiert werden müssen, damit im weiteren Verlauf die positiven Auswirkungen einer konsistenten Terminologie zum Tragen kommen: Die Anzahl der Korrekturschleifen sinkt, der Content ist schneller publikationsreif und schließlich sind Anwender und Leser zufrieden, weil sie nicht mit verschiedenen Begriffen für ein und dieselbe Sache irritiert werden. 

Wir beraten Sie bei der Einführung von Terminologiemanagement, bereinigen und pflegen bereits bestehende Systeme oder integrieren Ihre Terminologiedatenbank in eine neue Systemlandschaft. In Schulungen und Workshops bauen wir Ihr Wissen über professionelles Terminologiemanagement aus.

Unsere Leistungen

  • Beratung zur Einführung eines Terminologiemanagements 
  • Erarbeitung eines Styleguides für Terminologie-Erstellung in der Quell- und Zielsprache 
  • Bereinigung und Pflege von bestehender Terminologie 
  • Aufbau kundenspezifischer Terminologiedatenbanken 
  • Mehrsprachige Terminologie-Erstellung 
  • Integration von Terminologiedatenbanken in Content-Management- und Redaktionssysteme 
  • Maßgeschneiderte Workshops zur Optimierung Ihrer Terminologieprozesse 
  • Beratungsworkshop zur Kosten-Nutzen-Analyse und zu Prozessen 
  • Beratung zu Einsatz und Auswahl von Terminologiesystemen 
  • Terminologiehosting 

Ihre Vorteile

  • Unternehmensweit konsistente Terminologie als Teil des Marktauftritts 
  • Professionelles Terminologiemanagement erhöht die Content-Qualität und senkt Kosten 
  • Kürzere Time-to-Market 
  • Dauerhaft reibungslose Content Supply Chain von der Erstellung bis zum Anwender
i-match_Logo_2021_02_03_RGB_mitRand

Alle weiteren Infos zu [i]-match, der Language Management Plattform finden Sie hier:

Mehr

Terminologie bei Übersetzungen

Wir beraten Sie beim Aufbau eines professionellen Terminologiemanagements und implementieren mit Ihnen genau die Lösung, die Ihren Anforderungen entspricht.

Mehr

Localization Engineering

Unsere Daten-Dompteure zähmen jedes Format

Die hochtechnologisierte Übersetzungswelt erfordert Ingenieure, die alle Komponenten der Translation-Software verstehen, warten, pflegen und stets auf dem Laufenden bleiben, was die neuen Entwicklungen angeht. Aus diesem Grund waren schon immer Techniker in das Team der Übersetzungsabteilung integriert. Heute heißt das Team „Localization Engineering & Machine Translation“ und macht den gewissen Unterschied. Zig verschiedene Input-Datenformate aus unterschiedlichsten Systemen und Programmen sowie neue Tools und Technologien können diese Sprach-Techies nicht aus der Ruhe bringen, im Gegenteil, sie kommen dadurch erst auf Touren und bringen – immer mehr auch in Kooperation mit den Software-Entwicklern von itl – neue Lösungen auf den Weg.

Wir lösen jedes Ihrer Probleme beim Übersetzungsprozess. Unser Team „Localization Engineering & Machine Translation“ findet immer einen Weg, um Ihre Lokalisierungen reibungslos abzuwickeln, zum Beispiel mit Hilfe maschineller Übersetzung und KI. Wir bereiten jegliche Datenformate systemgerecht auf und unterstützen Sie bei der Datenmigration.

Ihre Vorteile

  • Reibungslose Übersetzungsprozesse für alle gängigen Dateiformate 
  • Technische Infrastruktur für alle Übersetzungsverfahren auf dem aktuellen Stand der Technik 
  • Umsetzung aktueller Erkenntnisse aus Forschung & Entwicklung im Bereich Sprachtechnologie 

Unsere Leistungen

  • Datenvorbereitung für effiziente Übersetzungsprozesse 
  • Datennachbereitung in den Zielsprachen 
  • Optimale Nutzung von Translation-Memory-Systemen 
  • Maschinelle Übersetzung: Beratung, Training, Prozesse 
  • Einsatz von KI für Text- und Sprachanalysen 

Schneller und günstiger übersetzen mit MT

Mehr zum Thema "Machine Translation & Postediting" gibt's hier:

Mehr

Translation Memory

Wir bauen mit Ihnen Translation Memory Datenbanken auf und helfen, den Datenschatz aus Ihren Übersetzungsbeständen zu heben.

Mehr

DTP

Übersetzung und DTP für internationale Texte: wenn’s schön bleiben soll

Mehrsprachige Dokumente in ein international einheitliches Layout zu bringen, hat seine Tücken. Meist berücksichtigt nämlich das Master-Layout die Eigenheiten der verschiedenen Sprachen nicht, sondern entwirft die Gestaltung einzig und allein mit einem Ausgangstext. Erst wenn sich bei der Übersetzung herausstellt, dass der chinesische Text viel kürzer und der russische Text sehr viel länger ist, ist die Schönheit des Designs dahin, das Ihre Mediendesigner im Sinne Ihrer CI und Ihres CD kreiert haben. Professionelles DTP für internationale Print- und Online-Texte bewahrt diesen perfekten Look Ihrer Dokumente in allen Zielsprachen.

Wir übernehmen die Übersetzung Ihrer internationalen Texte in jedem gängigen Dateiformat und jeder Sprache. Sie erhalten Ihre Dateien gemäß Ihren Vorgaben druckfertig zurück.
Wir stimmen uns auf Wunsch auch gerne im Rahmen der Druckvorstufe direkt mit Ihrem Drucker ab. 

Unsere Leistungen: Layoutanpassung nach Übersetzung

  • Beachtung der sprachspezifischen Eigenheiten beim Layout 
    • Berücksichtigung von Textfluss, Grafiken, Schriftzeichen und Silbentrennung in den Zielsprachen 
  • Anpassung des Layouts der Zielsprachen an die Ausgangsdokumente (auf Wunsch Herstellung von Seitengleichheit) 
  • Bearbeitung in allen gängigen Dateiformaten wie 
    • MS-Office-Palette 
    • Adobe-Palette 
    • uvm. 
  • Formales DTP-Lektorat zur Qualitätssicherung 
  • Organisation der kompletten Druckvorstufe 
  • Auf Wunsch Kontaktaufnahme und Absprache mit der Druckerei

Erweiterte Publishing-Leistungen

  • Konvertierungen bei System- oder Toolmigrationen 
  • OCR/ICR-Scans von Altdatenbeständen 
  • Texterfassungen 
  • Erstellen von Druckvorlagen, PostScript-Dateien, Composite PDF 
  • Aufbereiten von Dokumenten für Cross-Media-Publishing, database publishing, TMS-Übersetzungen 
  • Erstellung von Onlinehilfen 
  • Resizing von Oberflächenelementen wie Dialoge und Schaltflächen 

Ihre Vorteile

  • Print- und Online-Dokumente in mehrsprachigen Varianten aus einer Hand 
  • Druckfertige Dokumente im Dateiformat der Quelldatei 
  • Entlastung bei der Druckvorstufe durch direkte Absprachen zwischen itl und Druckerei 

Fachübersetzung Marketing

Wir bieten Ihnen professionelle und kreative Marketingtexte von professionellen Fachübersetzern an, die sich auf Transcreation spezialisiert haben.

Mehr

Technische Redaktion

Text, Bild, Animation, Audio und Video. Ihr Budget ist unsere Richtschnur. Qualität unser Versprechen.

Mehr

Ihre Ansprechpartner zum Thema Global Translation

Svetlana Balog-Matthies

Prokuristin & Leitung Übersetzung